Z 您现在的位置:首页>产业专栏>手游观点> 游戏开发者如何克服游戏本土化挑战

游戏开发者如何克服游戏本土化挑战(2)

2014-07-07 13:51:52来源:优游网发布:优游网

挑战3:更努力,更好,更快,更强

本土化是一个缓慢而彻底的过程,但却需要嵌入一个紧凑的时间轴。没有开发者希望为了本土化而延迟发布日期。有时候,开发者分配给本土化工作的时间仅够翻译内容,校对和测试——甚至只有一次而已。这对于常规的游戏更新和社交游戏制作周期来说更是家常便饭。你通常在仅有7天的制作周期无法承受长达4天的本土化和QA工作。在理想情况下,你会为最近开发的功能而接受来自源语言的“最终版”文本,并将其锁定以便编辑、翻译和最终发布。你会接收所有权,这样就不会再有什么更改和功能的调整。实际上,社交游戏内容多数时候一直在发生变化,并且会持续更新。

我们的经验:

我们直到最近才保持逐步操作的制作周期,这意味着本土化要先于最终的QA进行,并且要位于源语言的文本获得批准和测试之后。但时当你是在发布前数小时才收到最终的源文本时,这种方法就失效了。

尽早将本土化人员引进这一过程,为他们提供足够的信息来创建原型文本,得以令我们同时制作至少两种语言的副本——英语和俄语,并且可以让我们腾出更多校对和QA的时间。

建议:

要加快进度就要尽早引进本土化操作。你可能会认为如果你还没有拿到实际的文本,光靠一些概念艺术和一而功能描述并不足以完成最终的本土化版本,但这却可以在实际的翻译过程中为你节省大量时间,因为翻译人员可以据此大概了解功能或更新内容的情况,并为你省下不少问答时间。

挑战4:语言翻译错误

我们总是嘲笑他人的本土化和营销错误——甚至还有一些专门挖掘这类消息的网站。在一种语言中听起来很时髦的东西可能在另一种语言中却有完全不同,甚至令人尴尬或具有攻击性的意思。其中有些问题很明显,另一些则很“隐蔽”,只有在它们无法与目标语言兼容时你才能发现。

我们的经验:

我们在开发一个新项目时,总会牢记我们的产品要面向全球发布,并且令其保持全球化的标准,同时也允许进行一些本土化调整。在我们翻译人员的帮助下,我们对每个国家的文化特性具有较高的警觉性,并且尽最大努力避开一些敏感禁区。只要我们知道瞄准的是哪个市场,在调整内容的时候就会特别灵活。例如,在《Total Domination》英语版本中的7月4日是独立日主题,而俄语版本则是Gen.Winter的生日。

建议:

进行市场调查。要了解目标国家、文化、历史和生活方式的基本信息,这有利于你避开一些较为普遍的本土化错误。将翻译人员视为可靠的语言和文化顾问来源——让他们知道自己可以自由评价本土化过程任何环节。尤其是在涉及幽默元素时,你必须准备做好更改大量笑话、双关语和参照的准备,并且完全信赖你的翻译人员,用一种能够最大化地让观众理解的方式调整和重制有关内容,但同时也要遵从原来的风格。要尽管最小化拥有文本的图像内容——图片的本土化操作一直是个大麻烦。

最新礼包
优游网订阅号