游戏开发者如何克服游戏本土化挑战(3)
2014-07-07 13:51:52来源:优游网发布:优游网
挑战5:配音
如果你的游戏拥有需要大量对话的角色,你可能会想为游戏配音。优秀的配音会让游戏在铁杆玩家中赢得更好的印象,而完整的本土化配音则是一个可靠保障。但是,如果你选择给游戏完整的配音,那就要做好准备了。这是一个极耗时间和资源的过程,其中涉及大量规划和人脉。你的创意总监和音频工程师会跟你讲述一切内容,但从本土化人员的角度来看——如果一款社交/手机游戏要进行彻底的配音,那你就必须为它所提供的每一种语言版本配音,仅有字幕是不够的。
我们的经验:
我们根据自己的本土化准则,为所有游戏的所有支持语言提供了配音。有时候会有点紧张,因为游戏更新量和频率都比较大,并且平衡多个录音流程所需的要求也更高。
幸运的是,我们并不需要担心脚本的问题,因为我们的翻译人员也可以处理一点脚本文案,他们帮助我们修改脚本,挑选配音人员,甚至是指导他们的配音工作。他们似乎很喜欢在这个过程中发挥不同作用。
有时候时间安排极为紧凑,并且我们也并不总能同时在一间屋子里容纳所有的国际配音人员。我们大部分工作就采用远程操作,让我们的翻译人员/总监和配音制作人坐着用Skype聊天指导一个或多个工作室的配音人员和音频工程师。我们一个工作室的录制工作甚至有4个不同时区的参与者。
建议:
保持专业性。不要在快速而粗心的业余配音人员身上浪费精力。如果你准备花数周(甚至是数个月)时间编写脚本、配音和录音,要记住:一种语言的配音工作与多种语言配音并没有什么不同,只是后者需要更多脚本,角色描述、演员阵容表单、配音演员和工作室会话等。记住要同时安排好不同语言的配音过程,这样才能避免你的配音人员一直徘徊在“等待过程”中。
挑战6:QA,QA再QA
你已经创建了一个超级的翻译和校对团队。你的文本校对和编辑最多时候是有3名不同的人员完成。你引进了一些本土语言beta测试人员以及QA工程师,你可以算是万事俱备了。
但是,要再想想。
错误仍然时有发生。无论你多努力地消除错误,还是有不同情况的本土化错误出现。多数漏洞和错误并不显著——它们可能沉寂数周和数月,直到游戏上线一些游戏玩家再次看到游戏指南时才会发现。本土化错误也可能非常严重和搞笑。
我们的经验:
在此我们想强调QA的重要性。我们曾在《Total Domination》推出一个没有经过任何本土化处理的功能,当时其支持语言只有俄语。不幸的是,当时将再游戏切换回更早的版本并不是个理想的选择,而补上缺失的语言和更新服务器又需要大量时间。
所以我们的用户就遇到了极为困惑的情况,这也让我们的本土化人员极为尴尬。玩家社区就在论坛中讨论此事,甚至有玩家首先发布了他们自己的翻译版本。
虽然这很好地证明了一个铁杆玩家社区能够快速适应任何游戏情况,但这却令我们被动地置于另一层“审查”之下。你的团队至少也犯过一次这类错误,这会让他们关注为何注意到细节如此重要。如果发生了错误情况,玩家社区会揪住错误的翻译内容,并在博客中发布相关文章,让你知道这一情况。但从那之后,我们再也没有发生过类似的情况。
建议:
永远不要低估人类QA和交叉审查的作用。自动测试是一个很棒的方法,但它无法取代人类QA,无法找到本土化操作的错误。
不要惧怕多次QA所遗漏的漏洞和错误,而要想出消除它们的最快和最有效方法,并且要有一些随时待命找出问题的本土化人员。当游戏上线时社区管理和用户支持就会成为你的耳目,他们将有助于你最小化错误带来的损害。
这是一个持续的过程
显然,游戏本土化所面临的远不止6个挑战,并且也没有哪一种适用于任何游戏和开发者的万全之策。即使同一时间处理多个开发项目,有时候你还是得修正和调整自己的流程和时间安排,以便令其生效。行业中有一些既定的规则和标准——我们所要做的就是将其拿来试用,并设计出我们自己的风格以及每个产品的本土化方式。关键在于不要将本土化视为制作末期才赶工的任务,而要让它成为制作过程的一个环节。让它与游戏本身一起进化和成长,本土化过程不会在游戏发布后结束——它是一个全新生命的开始。
相关阅读
- 07-07 ·给新手开发者的几点意见:游戏养成攻略
- 07-07 ·手机游戏开发者创业时需避免的3个死亡点分析
- 07-07 ·首场世界级舞台秀 斯凯应邀赴美参加“游戏奥斯卡”
- 07-07 ·2014CocoaChina春季大会多盟访谈:与WP合作
- 07-07 ·42个窍门帮助手机游戏开发者快速提升盈利
- 07-07 ·日入万元:探索我国中小手机游戏团队生存现状
- 07-07 ·独立游戏开发者:一夜暴富的第一反应是内疚?
- 07-07 ·《纪念碑谷》《Flappy Bird》参展GDC China
- 07-07 ·IGDA调查:游戏开发者最爱Valve 动视暴雪第三
- 07-07 ·扶持精品 开发者发现之旅成都站圆满落幕