手机游戏本地化七大要点
2014-08-25 13:45:31来源:优游网发布:优游网
今年多了很多发行商,发行商代理的产品也从国内转移到了海外;有些海外产品质量更精致、代理金更低廉(甚至没有)…..
上述优势强化了海外引进的驱动力;然而在产品引进的过程中,水土不服是海外产品不得不面对的弊端,所以本地化便成为了发行商尤为重视的一环。
产品本地化不是简单的翻译,它是针对外来产品进入新市场进行的二次包装改进工作;目的是为了在当地市场获得最大可能的接受程度,也使产品满足新的用户需求。
那么产品本地化究竟涉及到哪些元素?在这里我们可以拆分解答:
1.语言文化
本地化最为直观的便是语言翻译这道门槛,如果在不修改主线剧情的情况下;翻译又分为直译和意译:
简单说明,直译就是直接翻译,意译则是根据游戏表达做出一个适中的解释;其两者区别在于海外产品有些美式幽默、英式幽默的句子无法便于中国玩家理解,意译可以更清晰的表达游戏思想。
2.文化认知
文化认知主要考虑的是用户对游戏世界观的认知,换句话说,也就是把游戏中国化!例如某游戏以饥饿游戏或其他海外IP进行包装,但是在国内,对饥饿游戏了解的用户并不多,所以需要我们在用户的文化认可上做出优化!
再举个例子:国外角色一般以白种人或黑种人为模型;但是在中国,用户更倾向于黄种人模型;国外爱丧尸,国内爱僵尸、国外魔幻题材居多,而国内仙侠题材居多等。
3.操作习惯
国外用户的操作习惯如何,他们对UI的排列要求如何?例如大部分国外游戏点击返回键不会显示退出游戏,他们大部分以返回主界面为默认退出;但是国内用户(除IOS)更倾向于点击返回键退出游戏。
相关阅读
- 08-25 ·搞笑创意游戏《找你妹》预告片
- 08-25 ·撸友福利 官方卡牌手游大作《撸啊撸》测评
- 08-25 ·美国刊文称手机游戏崛起可能导致中国网吧消失
- 08-25 ·淡定玩游戏 18岁小伙困电梯不知求救
- 08-25 ·友盟:手游玩家整体口味偏“轻”
- 08-25 ·优游网入库规范要求
- 08-25 ·过度迷恋手机游戏没有压岁钱?
- 08-25 ·国内手游四维竞争:2014海外手游入侵
- 08-25 ·手机游戏未来会走向何方?
- 08-25 ·360手机助手贡献Q4手游市场32.6%用户